sebuah mimpi – jorge luis borges

Sebuah Mimpi
oleh Jorge Luis Borges

Di sebuah kawasan terpencil di Iran ada sebuah menara batu yang tak seberapa tinggi yang tak ada pintu mahupun tingkap. Di dalam satu-satunya bilik (dengan lantai kotor dan ruang sel bentuk bulat) di sana ada sebuah meja kayu dan kerusi panjang. Di sebalik jeriji besi ruang bulat itu, seorang lelaki yang kelihatan seperti aku sedang menulis surat-surat aku tak boleh faham sebuah sajak panjang tentang seorang lelaki di dalam ruang bulat sel penjara lain sedang menulis sepotong sajak tentang seorang lelaki di dalam sel penjara yang lain…  Proses ini tak pernah berakhir dan tak ada siapa akan mampu untuk membaca apa yang ditulis oleh semua tahanan-tahanan itu.

(Diterjemah, dari bahasa Sepanyol, oleh Suzanne Jill Levine yang kemudiannya diterjemah dari bahasa Inggeris oleh Hafiz Hamzah.)

***

Sajak asal:

A Dream
by Jorge Luis Borges

In a deserted place in Iran there is a not very tall stone tower that has neither door nor window. In the only room (with a dirt floor and shaped like a circle) there is a wooden table and a bench. In that circular cell, a man who looks like me is writing in letters I cannot understand a long poem about a man who in another circular cell is writing a poem about a man who in another circular cell . . . The process never ends and no one will be able to read what the prisoners write.

(Translated, from the Spanish, by Suzanne Jill Levine.)

~ by Jelir on June 30, 2009.

One Response to “sebuah mimpi – jorge luis borges”

  1. wah! suka sungguh bersajak ya. saya pun sama :)
    ps; thanks singgah wardrobe saya ^.^

Leave a Reply